Февраль 2012
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Авг    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829  

Трудности перевода. Как же их избежать?

Воскресенье, 9 августа, 2009

Как часто приходилось сталкиваться с непониманием за границей, когда пытаешься объяснить коренному жителю, что Вам от него нужно! В ход не идут только рисунки, привет от наскальной живописи древнейших времен, зато жестикуляция на высоте. Бывает, что пытаясь объяснить какое-либо слово, мы произносим его по слогам и громче, будто бы это ускорит понимание.

Но иностранец дружелюбно Вам улыбается и готов помочь, как только Вы объясните на понятном ему языке, что же в конце концов Вас так волнует. Если Вы уже попадали в подобную ситуацию и знакомы с возникающим чувством отчаяния и одиночества, стоит подумать об услугах личного переводчика.

Нет-нет, не стоит звонить школьной учительнице и тащить ее за тридевять земель в качестве трансформатора непонятного языка на русский. Сегодня в качестве переводчика отлично подойдет карманный электронный словарь. Программа перевода, которая имеет возможность установки на КПК, смартфон или любой коммуникатор, удобна своей мобильностью и сподручностью.

Подобный помощник пригодится уже на въезде в страну назначения, когда Вам зададут вопросы работники спецслужб, ответы на которые обязательны. Не все они говорят по-русски, а Ваши знания английского могут просто не дотянуть до адекватного объяснения.

Также придется бегать и вопрошать, куда же отправлены все Ваши баулы, куда стоит сейчас идти и объяснять таксисту, в какой именно отель Вам нужно попасть. Если у Вас есть карманный словарь, то трудностей перевода заметно поубавится. По прибытию в отель может оказаться, что «русскоговорящий» администратор от счастья забыл все русские слова, кроме «здравствуйте», «пожалуйста», «спасибо».

А как быть с анкетой, которую заполняет турист при заселении в гостиницу, которая в идеале будет составлена хотя бы на английском языке? Проголодавшись, придется объясняться с персоналом ресторана или кафе, что Вы предпочитаете как можно более неживое блюдо, потому что являетесь русским, который не придерживается традиции сыроедения.

Имея под рукой карманный электронный словарик, который, кстати, продается даже в некоторых аэропортах, возникающие преграды в виде языкового барьера могут решаться значительно быстрей и проще, не заставляя Вас и собеседника лишний раз нервничать и изображать театр одного актера, объясняя, что же Вам, наконец, нужно.



Добавить комментарий